November 15, 2020

le baobab fou [Ken Bugul] on *FREE* shipping on qualifying offers. Ken Bugul, which in Wolof means: «one who is unwanted», is the Translation of: Le baobab fou () by Marjolijn de Jager and Jeanne M. Garane. In this sense, Ken Bugul’s autobiography, Le baobab fou, a text written in a liminal space in the interstices of memory and imagination, deals with symbolic.

Author: Gardamuro Tejar
Country: Haiti
Language: English (Spanish)
Genre: History
Published (Last): 23 January 2013
Pages: 294
PDF File Size: 19.66 Mb
ePub File Size: 20.2 Mb
ISBN: 590-4-36665-833-3
Downloads: 38326
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Arashidal

To ask other readers questions about Le Baobab Fouplease sign up. After his death, she returned to the big city. But the writing, or the translation, is bkgul and melodramatic. Bugul was raised in a polygamous environment, born to a father who was an year-old marabout. Forged from a partnership between a university press and a library, Project MUSE is a trusted part of the academic and scholarly community it serves.

Le Baobab Fou

Bugkl 10, Binta rated it it was amazing. Literaturleben rated it it was amazing Apr 20, While I can appreciate the importance of this book, I found it rather tedious to read perhaps it would have been better in the original French, but I only had it in Englishand never made it all the way to the end. The name derives from the Wolof language, in which it means “one who is unwanted. Pooja rated it liked it Aug 01, In other projects Wikimedia Commons.

But I enjoyed the book. Senegalese feminists Senegalese women writers births Living people Senegalese novelists International Writing Program alumni.


Mar 19 55 Apr 10, This is perhaps undeserved, and is a good example of ideologies clashing, as the criticism is the result of American feminists attempting to hold Bugul up to the standards of Western feminism, which is worlds away from her Senegalese experience. This book is not yet featured on Listopia. The overall narrative structure of the novel was very off-putting; the speaker felt quite distanced from her audience.

Interesting content, and I loved Bugul’s perspective of the artists and liberals in Belgium who were only interested in knowing her as an Other, someone beautiful and exotic that they could brag about knowing. Abstract Le Baobab fou is arguably the most subversive autobiographical narrative ever published since the emergence in the s of sub-Saharan francophone literature written by women authors.

Open Preview See a Problem? At times it felt like listening to someone talk to herself — you feel like you’re intruding, a little awkward and confused at hearing only one side of a conversation. Le Baobab Fou by Ken Bugul.

Le Baobab Fou by Ken Bugul

The book has been translated into numerous languages and was chosen by QBR Black Book Review as one of Africa’s best books of the twentieth century. In the city time and the narrative kken on it roll onward like the conveyor belt of a machine, like the tread of a tank, while when Bugul’s consciousness shifts to the village, she could be anywhere in her history or in the time of generations before.

Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. No trivia or quizzes yet. Bgul by Ken Bugul.

Quotes from Le Baobab Fou. Thanks for telling us about the problem.


View all 5 comments. Europe and its fetishes, its maladies, its strange delights, becomes other, but not to be denigrated, only put into place among places, dislodged ,e the centre it has occupied. This autobiographical work deals with and critiques African colonialism.

The Abandoned Baobab – Ken Bugul. Perhaps once I have a chance to talk about it with my classmates, I can get a better understanding of the novel.

She is racialised and exotified, she collapses into despair many flu, but her lively spirit always blazes up undimmed. She subsequently married a doctor from Benin and gave birth to a daughter. Academic success gives fo the opportunity to study in Belgium, which she looks upon as a “promised land.

Today she lives and works as a dealer of arts and crafts in Porto-Novo, Benin. I couldn’t read more than a few pages– the language was terrible: For me, she did very little in the narrative form to help me really understand and connect to her. The style of writing or the translation put me bgul a distance. In the city time and the narrative snagged on it roll onward like the conveyor belt of a machine, like the tread of a tank, while when Bugul’s consciousne Contrast.